Скоро Базовый курс письменного перевода [Альянс Про] [Андрей Ляшенко]

Moderator
4 Сен 2023
0
-2,530
Базовый курс письменного перевода

2020-05-23_005445-png.594669
Начало курса - 16 июня 2020 г.

Занятия - ВТ и ПТ в 18:00 Мск

Языковые пары - EN-RU, RU-EN

Пакет - Вольнослушатель

Этот курс рассчитан на начинающих переводчиков и студентов выпускных курсов университетов.

Курс поможет плавно перейти от учебного перевода к реальному. Он даст базовые навыки, чтобы начать работать и получать от бюро переводов проекты, а не отказы.

Вы получите:

Комплекс знаний и навыков, чтобы начать работать. Студенты изучают общие подходы к переводу разных элементов текста: цифр, единиц измерения, таблиц, печатей, непечатных надписей и других. Они знакомятся с особенностями перевода текстов разной тематики: под нотариальное заверение, юридической, ИТ. Учатся работать с «Традосом» и «Смарткатом». Они получают общее представление о работе переводчика и лучше понимают, с какой темой им интересно будет работать в будущем.

Обратную связь от действующего переводчика. Преподаватель и студенты общаются двумя способами: в чате и во время практики. Преподаватель разбирает домашние задания и комментирует их. В это же время студенты могут задавать вопросы, уточнять непонятные места. Кроме этого, у студентов есть чат с преподавателем, чтобы обсуждать практические задания.

Авторский подход к практике, который помогает не совершать одни и те же ошибки в переводе. Преподаватель учит студентов не только находить ошибку. Он помогает увидеть, откуда она взялась. Студент понимает причину ошибки и избегает её в будущем.

Знакомство с САТ-инструментами, которые обязательны для работы с бюро переводов. Преподаватель познакомит с интерфейсом «Традоса» и «Смартката», расскажет об основных функциях этих инструментов и покажет на практике, как в них работать.

Спойлер: План занятий
16 июня

Стили текста.

Полнота перевода.

Орфография и пунктуация.

Требования к переводу цифр.

Практическая отработка.

19 июня

Последовательность применения терминов.

Наименование и обозначение денежных единиц.

Аббревиатуры.

Общие требования к переводу единиц измерения.

Практическая отработка.

23 июня

Общие требования к переводу географических названий и адресов.

Национальные особенности текстов.

Практическая отработка.

26 июня

Общие требования к переводу имен, названий компаний, учреждений разных форм собственности, государственных органов.

Практическая отработка.

30 июня

Расположение текста.

Перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей.

Практическая отработка.

3 июля

Библиографические списки.

Дата и время.

Введение в ИТ-перевод.

Введение в юридический перевод.

Практическая отработка.

7 июля

Виды нумерации. Табуляция.

Нотариальный перевод: общие рекомендации.

Комментарии переводчика по тексту оригинала.

Ответы на вопросы по теоретической части.

Практическая отработка.

10 июля

Традос.

Смарткат.

Спойлер: Автор
Андрей Ляшенко

Письменный и устный переводчик, автор спецкурсов для переводчиков, сотрудничает с центрами переводов из США, Мальты, Индии, Аргентины, преподаватель устного последовательного перевода в международной языковой школе «НОВАМОВА», устный переводчик послов и членов Кабинета министров Украины.


Для просмотра содержимого вам необходимо авторизоваться

Для просмотра содержимого вам необходимо авторизоваться